パ行
小さい子に間違って「ピピさん」と呼ばれたぺぺ。
大爆笑!
「だって〜、ピピってスペイン語でおしっこのことなんだもん!」
え?まじで?
じゃあもしかして、ポポも意味あったりとか?
「うん、それはうんち!!」
まじか〜〜!!
いずれも日本語と一緒でこども用語だそうです。
ちなみに、ピピもポポも2つ目にアクセントがつくので、平坦な発音だとちょっと違うらしいです。そしてこれはメキシカンスパニッシュなので、その他のスペ語の国では同じかどうかはわからないそうです(´∀`*)
そんなぺぺは、私の母に思いっきり「パパ!あ、違った、ぺぺ!」と呼ばれていました。。。
じゃあププは??
これは、英語でうんちですね〜〜💩
正確にはプープーですが。
なんとパ行に幼児シモ用語集結!!
なんてこった!
唯一ぺぺだけが、人間の愛称とは……おそるべし。
日本語の擬音語もスペ語で意味持っちゃうのとかあるし、気をつけないとなぁ〜、ま、気をつけようもないけど(´∀`*)
と、パ行で盛り上がったとある午後なのでした⭐︎