メキシコ人と結婚したら

メキシコ人の夫と日本で生活中!国際結婚奮闘記!

パ行

小さい子に間違って「ピピさん」と呼ばれたぺぺ。

大爆笑!

 

「だって〜、ピピってスペイン語でおしっこのことなんだもん!」

 

え?まじで?

じゃあもしかして、ポポも意味あったりとか?

 

「うん、それはうんち!!」

 

まじか〜〜!!

 

いずれも日本語と一緒でこども用語だそうです。

ちなみに、ピピもポポも2つ目にアクセントがつくので、平坦な発音だとちょっと違うらしいです。そしてこれはメキシカンスパニッシュなので、その他のスペ語の国では同じかどうかはわからないそうです(´∀`*)

 

そんなぺぺは、私の母に思いっきり「パパ!あ、違った、ぺぺ!」と呼ばれていました。。。

 

じゃあププは??

これは、英語でうんちですね〜〜💩

正確にはプープーですが。

 

なんとパ行に幼児シモ用語集結!!

なんてこった!

 

唯一ぺぺだけが、人間の愛称とは……おそるべし。

 

日本語の擬音語もスペ語で意味持っちゃうのとかあるし、気をつけないとなぁ〜、ま、気をつけようもないけど(´∀`*)

 

と、パ行で盛り上がったとある午後なのでした⭐︎