メキシコ人と結婚したら

メキシコ人の夫と日本で生活中!国際結婚奮闘記!

どこのスペイン語と英語がお好き?

わたしは英語なら、カナダ??・アメリカ??の英語、

スペイン語なら南米??の発音が好きなのですが………

 

日本で売っているスペイン語の本の例文とかってほとんどがスペイン??を対象にしたものですよね。わたしもけっこう南米系の本を探したんですが、無し!!

でも、一冊だけありました。

「旅の指差しシリーズ・メキシコ編」です。

 

イラストも例文もメキシコオンリーなので、メキシコ好きにはたまらんです。

 

ところで、スペイン人が話すスペイン語と、メキシコ人が話すスペイン語はけっこう違うそうです。

まず発音の感じが違います。メキシコはけっこうクリアな感じがするのに対し、スペインは、「シャ・シュ・ショ」的なアクセントが強いです。

ペペ曰く、アルゼンチンもだいぶ違うようで、ほとんどのスペイン語圏で「耳たぶ」という意味で使っている単語が、アルゼンチンでは「(女性の)ムネ」って意味で使われてたりして、ペペも驚愕したとか(笑)

 

わたしは映画とかで、むっちゃイギリスアクセントで話されると「は?」ってなりますが、ペペは全部の英語に対応しているところがすごいです。

 

ただそんなペペにも、日本語はまだ難しいみたい。

苦手なのは「や行」の発音です。

なぜならスペイン語では、ya=ジャ、yu=ジュ、yo=ジョ、だから。

なので、Yoshi(人の名前)は、「ジョシ」みたいな発音になりがちなのです。

 

でも、本人あまり気づいてないし、日本語喋るのが嫌になって欲しくないので、そこは聞き流すわたしなのでした。

 

でもわたしがスペイン語を話すときはめっちゃ厳しく発音を直してくるペペ。

こんどわたしもやったろかしら?